感觉结构

 今天看到一篇格式很公式化的申论范文,《加强文化输出 增强文化影响》,里面倒数第二段,用了“文化经验”和“感觉结构”,好奇,没见过,随便一搜,竟很玄乎。
  1954年,威廉斯在与奥罗·迈克尔合著的《电影导论》中首次提出了“感觉结构”的概念。在《电影导论》中,威廉斯和奥罗·迈克我尔探讨了电影与戏剧传统的关系,他们认为,在通常意义上,“任何一个既定时期内的戏剧原则都从根本上与那个时期的感觉结构有密切的联系”。威廉斯提出:

  在研究某一历史时期的过程中,我们或多或少能够真实地重建某种物质生活与普通社会组织的关系,或者能够在很大程度上与统治观念联系起来。在这里我们没有必要讨论哪些方面是复杂的、有绝对性的;像戏剧一样,一种重要的机制将要从所有可能性的不同程度上留下它的颜色。但是,当我们对过去某个阶段进行研究时,我们可能会将生活的某些具体方面抽离出来,并把它们看作是自足的,很显然,这只能说它们可以被如此研究,而并非它们真的是这样被经验的。我们把每个元素当作某种沉淀来考察,但是,在那个时代活的经验当中,每个元素都是溶解的,是一个复杂整体中的不可分割的一部分。

他第一次自己提出的概念是:“感觉结构”是“一个时期的文化”,是社会“所有实际群体中的一种非常深刻而广泛的支配力量”。
  我google后,牛津参考(oxford reference)给的的解释是:
Raymond Williams coined this phrase in Preface to Film (1954) to discuss the relationship between dramatic conventions and written texts. What concerned Williams was the social acceptability of particular conventions—think of the theme of mistaken identity which is rife in Shakespeare’s plays which without the benefit of special effects relies on convention for its plausibility. In later works, particularly The Long Revolution (1961), Williams would develop this concept further, using it to problematize (though not refute) Antonio Gramsci’s concept of hegemony. Hegemony, which can be thought of as either ‘common sense’ or the dominant way of thinking in a particular time and place, can never be total, Williams argued, there must always be an inner dynamic by means of which new formations of thought emerge. Structure of feeling refers to the different ways of thinking vying to emerge at any one time in history. It appears in the gap between the official discourse of policy and regulations, the popular response to official discourse and its appropriation in literary and other cultural texts. Williams uses the term feeling rather than thought to signal that what is at stake may not yet be articulated in a fully worked-out form, but has rather to be inferred by reading between the lines. If the term is vague it is because it is used to name something that can really only be regarded as a trajectory. It is this later formulation that is most widely known.
  其中一句,“Structure of feeling refers to the different ways of thinking vying to emerge at any one time in history”,翻译过来就是,感觉结构是指历史上任何时候出现的不同思维方式。第一感觉就是在放屁忽悠。
  “感觉结构”的英文是structures of feeling,翻译的很多著作里面,这个feeling的翻译有歧义,有的译成“情感结构”,有的是“感觉结构”。关于这个,搜到了一篇文章,《“感觉结构”的概念辨析》,说的很精彩,如下:

  事实上,“feeling”的中文译文的确有两种义项,也许由于上文所引的威廉斯论述中—— 例如:“尤其是意识的情感因素”——的暗示使得“feeling”被译成情感,况且情感也正如威廉斯所指称的那样微妙且不可捉摸。然而如果仔细揣摩威廉斯的用意,不难看出“感觉结构”的翻译更能够传达威廉斯的原意。威廉斯在《马克思主义与文学》中曾经就为什么使用“feeling”一词作出过解释:“可以替代(感觉结构)的是经验结构(structures of experience),这种说法更好也更广泛,但是也有个问题,它的某个义项含有过去时态的意味,这对于我们认知将要定义的社会意识的那个部分是个障碍。”[ Marxism and literature, P132]他还说:“这个术语很麻烦,但是之所以选择它是为了与‘世界观’和‘意识形态’这些更为正统的概念区别开来。”[ Politics and Letters, P132]也就是说,威廉斯虽然想表达经验和感觉的意思,但是却非常排斥“experience”一词所包含的已经完成的或已经成型的意思。所以他采用了feel的动名词形式,不难发现,在威廉斯的行文中,“sense”和 “experience”经常与“feeling”互换,这些词的意义并不与汉语中的情感一词重叠,相反,sense指的是感官所产生的感觉而experience指的是经验和体验,因此都可以被译作“感觉”而不能被译为“情感”。 此外,“感觉”在中文当中既可以作为名词也可以作为动词,用来翻译动名词“feeling”相对来说更为贴切。值得注意的是,威廉斯之所以使用“feeling”一词是为了突出其随时变化的特性以区别于经验,但是“structure”一词却又暗示某种暂时固定的结构,因此“感觉结构”正如布尔迪厄的“无意识策略”(unconscious strategy)一样,只不过是一种矛盾修辞(oxymoron),但是这一矛盾修辞本身却暗含着一种无法消弭的矛盾。

  看了几篇“感觉结构”的几篇文章,又让想起了初中历史课本上的马克思主义,感觉不出来这些东西的意义有多大。自己还是太肤浅,思想深度不够档次。

参考:
《雷蒙·威廉斯“感觉结构”的批判性考察》
OXford reference